Saturday, June 4, 2011

First Impressions

Note: I have to write weekly reflections to get internship credit for this summer.  'Personal reflections' are a form of writing that I'd like to work on, since I see the upcoming few years as a marathon of admission and scholarship applications, so feel free to critique away!  The normal short posts will return soon.  

Sometimes when I’m very tired I think I can understand Tagalog.  The
rhythm sounds distinctly like Spanish and a lot of the vocabulary comes directly from English, which means that often some especially sleep-addled part of my brain will pipe up and say, in the face of overwhelming odds, “Kevin, I think you just understood that radio advertisement.  I think you really did!”   

A church in Manila
My hallucinatory proficiency in Tagalog, however, won’t be enough to get me through a fifteen-page survey with moneylenders.  That’s why yesterday I found myself in the somewhat surreal position of interviewing applicants for a translator position with my employer.  Most of my interview experience has come from the other side of the table, and although I much prefer being the one asking questions I also found that the whole process felt a little bit like two interns playing dress-up.  What gave me the right to judge these applicants?  Since when did I know enough about my employer to represent their interests? 

It wasn’t just the interviews that felt somewhat imaginary.  It’s a feeling that I remember really well from ricocheting around several cities in China, Hong Kong and Taiwan last year: the first week in a new place always seem like an extended game of make-believe.  Yesterday, for example, I ‘ran errands.’  My shopping list included towels, shampoo, notebooks and pens, and the afternoon felt like a pretend version of a normal day.  I was just doing my thing, you know, buying some stuff, no big deal.  Walking to the store with a grocery list in hand, it was easier to pretend that the heavy jungle heat and swarms of tuk-tuks were just a part of my new daily routine.  “Look at you, Kevin!” the same optimistic part of my brain that thinks I understand Tagalog declared, “You’re just like a local!”     
The fire escape at my hostel

But I’m not like a local at all.  I don’t understand the language.  I don’t know what Filipino interviews are like, I don’t know what brand of shampoo is good and, standing in the middle of a school supply store that looked like a battle zone and paging through notebooks with miniscule ruling, I realized that I don’t even know what the paper looks like.  Everything is a mystery.  No matter how much I pretend that I know what I’m doing, every decision I make is a bluff.  An insufferable teacher once said that a tourist visits new places whereas a traveler experiences them.  That may be true, but for the first few days perhaps the traveler is just a better actor. 

3 comments:

  1. Good reflection - why is the school supply store a battle zone? Disarray or depleted inventory?

    ReplyDelete
  2. The critique: At the very start you should explain what "Tagalog" is. That would help in being able to use this post as a separate essay. Then at the end, try to pull together the introduction and the conclusion. e.g, it seems like something can be made of your mind thinking it understands Tagalog just like the "traveler" thinks he understands things on a deeper level than the mere "tourist". By the way, I also think people who say they are "travelers, not tourists" are snobs.

    ReplyDelete
  3. I think a sleep-addled part of your brain made the typos in the first paragraph. Otherwise I like the reflection a lot :)

    ReplyDelete